« いまさらのフォールアウト3 MOD - DIMONIZED TYPE3 female body | トップページ | コメ主外国人の正体見たり »

2014年7月19日 (土)

翻訳の問題点とグーグルの恐ろしさ

ここ最近、当ブログに外国の方からコメントが届きます
文面から、特に何かのお誘いというわけではないので
釣り や 悪意のある勧誘 ではないようです

スカイリム や フォールアウト3 を楽しんでいらっしゃる方は
世界中に沢山おられるので、何かのきっかけで目に留まったのかも知れません
あらためて スカイリム フォールアウト3 の偉大さに気づいた次第です

さて、コメントを頂戴したからには、心のこもった丁寧なコメントをお返しするのが
日本人の お・も・て・な・し
しかし、英語力(日本語力も大してあるわけじゃない)のない筆者は
必然的に翻訳ソフトに頼らざるを得ないのですが
英⇒日 翻訳はいいとして
日⇒英 翻訳は自分の言いたいことやニュアンスが正しく翻訳されているか?
英語がわからないので測りようがないんですよね~~

例えば、かのグーグルの無料翻訳でお返しのコメントを翻訳すると
 原文
  Johnc672 さん
  ありがとう
  あなたが褒めてくれてとても光栄です
  eefefkaggaddとはなんですか?
  グーグルで検索してもわかりませんでした
  教えていただければ幸いです
 英訳
  To Johnc672
  Thank you
  It is a great honor you have me praise
  What is the eefefkaggadd?
  I did not know when you search on Google
  I am happy if you can tell me

本格翻訳8で翻訳すると
 英訳
  The Johnc672 furring
  Thank you.
  You praise and it is very glorious.
  What is eefefkaggadd?
  It is happy if it is possible to tell not understanding even
  if it searched in Google.

となります

問題は英語がわからないので
 どっちがいいのか全くわからない
ということ

もっとも、言いたい事を伝えるのに
 どんな言葉を
 どう組み合わせて使うか

ってのは一通りではなく
どんな言語であろうとも、いろんな文章が作成されて当然なので
あまり気に病む必要はないのかも知れません

しかし、翻訳されない文章の書き方ってのはマズイ
例えば、当記事の文中における

 さて、コメントを頂戴したからには、心のこもった丁寧なコメントをお返しするのが
 日本人の お・も・て・な・し
 しかし、英語力(日本語力も大してあるわけじゃない)のない筆者は
 必然的に翻訳ソフトに頼らざるを得ないのですが
 英⇒日 翻訳はいいとして
 日⇒英 翻訳は自分の言いたいことやニュアンス正しく翻訳されているか?
 英語がわからないので測りようがないんですよね~~

 Well, now that I received a comment, is to return comments polite and thoughtful
 Contact-Japanese also-a-Te-
 However, no author ('m not much there also Japanese force) English force
 I would have to rely on translation software inevitably
 ⇒ English-Japanese translation is as good
 Sun English translation or has been translated correctly
 
and nuances that you want to say of yourself?
 ~ ~ I'm no measure so I do not know English

少なくとも正しく翻訳されず、表現として×なのは
 お・も・て・な・し (まったく翻訳されていない)
の部分とか
 日⇒英 翻訳 (JapaneseじゃなければならないのにSunとなってる)
の部分


インターナショナルなブログでは
日本人には通じる略語や面白おかしな表現もNGになってしまうわけですね
そうなると学術論文のようなお堅い表現になってしまい面白みに欠けるわけで・・・
難しいところです
(学術論文をよく知らないのにイメージで書きました 間違ってたらゴメンナサイ)

つまり、いろんな国の方に英語でそれとなくニュアンスが伝わるようにするには
 日本語・英語の語学力があって
かつ
 機械翻訳がどのようになされるか?
を考えて
 原文を書かなければならない
ということになりますねぇ~

スカイリムのディスクリプションでも悩まされるのは
恐らくこの手の 略語 や 特殊な文言 なんでしょうね~

以前の記事で本格翻訳8を自分流にカスタマイズしようと宣言しましたが
グーグルでも翻訳結果を変更することができます
2014071901
今の所ユーザーが行った新たな訳が直ちに辞書に追加されることはないようです
悪戯やデタラメ訳でグチャグチャになるからでしょう
しかし、そこはグーグルです
Youtubeで投稿された映像ですら分析して
アダルト要素や違法性・著作権問題などを検出できるんですから
翻訳辞書のデータ収集程度は朝飯前の前でしょう
2014071902_2
すでに多くのユーザーから、このような形でデータを収集してます
お堅い学者様のガチガチの辞書だけではなく
流行の造語や略語、その国特有の訳などもリアルタイムに柔軟に取り入れた
 最高の翻訳ソフト
を作ってしまう日も、そう遠くないでしょう
現に、初めてグーグル翻訳を使った頃から比べたら
随分スマートな翻訳になってるような気がしますから・・・
グーグル恐るべし




PCゲーム全般ゲーム・攻略ブログ・ランキング

blogramのブログランキング

共感した 役に立った 面白かった  という方はポチッと応援よろしくお願いします

|

« いまさらのフォールアウト3 MOD - DIMONIZED TYPE3 female body | トップページ | コメ主外国人の正体見たり »

スカイリム」カテゴリの記事

本格翻訳8 Platinum」カテゴリの記事

コメント

オ・ウェルさま
コメント&情報ありがとうございます
早速いろいろ試してみます

投稿: まんたろう | 2016年1月 6日 (水) 22時18分

試しに、日⇒英したものを英⇒日としてみるといいですよ。
Webの翻訳サイトで日⇒英⇒日比較してみても良いかも。
翻訳エンジンは、Amikai, Toshiba, Closs-language, Google, Kodensya, NECなど、
それぞれクセがあるでしょうから。
Googleは統計的翻訳手法なので他のエンジン(構文解析翻訳手法)とは違い独特なのです。
ネットや編集で修正した翻訳など他者の翻訳も参照して蓄積していくので、精度の高い訳出が得られる場合もあります。

日⇒英とか日本語で使う略語なんかも、略していない英語で登録しておくと便利です。
気になる熟語などは weblio等で調べておくと良いと思います。

投稿: オ・ウェル | 2016年1月 6日 (水) 21時39分

ゆきごんさん
笑える・・・
とにかく笑える
Ohohohpho~~~

投稿: まんたろう | 2014年7月19日 (土) 19時52分

Adada…頭が痛いわよ~
まんたろうさんのギャグを英語に訳すのは
ムズカシイと思うわよ~
戸田奈津子ちゃんでも、きっと無理ね(*‘∀‘)

Gufufu…わたしも最近ちょっぴり英語使って
コメしてるけど、なかなかのものでしょ?
Ufufu…インテリなのよ…じつわね!

投稿: ゆきごん | 2014年7月19日 (土) 19時45分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳の問題点とグーグルの恐ろしさ:

« いまさらのフォールアウト3 MOD - DIMONIZED TYPE3 female body | トップページ | コメ主外国人の正体見たり »